inicio sindicaci;ón

Lexique des abréviations

Je vais tenter de maintenir ici une liste des abréviations utiles, autant anglophones que francophones. Si vous en connaissez d’autres, faites-le moi savoir.

Anglaises

Françaises

owczarczak said,

August 10, 2007 @ 15:53

pourriez-vous me dire la signification en import-export, d’une FCO; merci

Coxon Aneurin said,

August 24, 2008 @ 20:36

bonjours,’
qu’est que c’est la traduction du “deckhand” en francais s’il vous plait? merci.

Christophe said,

August 24, 2008 @ 21:32

Un deckhand c’est un “marin”, c’est à dire quelqu’un qui travail sur le pont d’un navire, qui n’est pas officier, ni mécanicien.

Thibault said,

November 5, 2008 @ 19:16

Bonjour, j’ai passé mon CIN et mon CBS,quelle est donc l’equivalence en anglais? (STCW95 j’imagine..)
Mais ce n’est peut etre pas tout??..
Et mon permis mer cotier,est-il equivalent au tender driving licence? Puis-je conduire les jetskis avec ca?
Quel diplome dois-je passer pour avoir l’equivalent du OOW(officier of watch)?
Merci d’avance pour la ou meme les reponses.

Christophe said,

November 5, 2008 @ 21:59

Pour le CIN, je connais mal mais je pense que le plus proche en anglais, c’est le yacht rating certificate, en quelque sorte, le niveau marin professionnel. Y compris le STCW mais plus la formation maritime de base.

Pour le CBS, je sais pas ce que c’est. Dis moi en plus.

Le permis mer est un permis qui ne te permettra jamais d’être professionnel. C’est un permis exclusivement destiné aux amateurs. Même si ça permet d’acquérir de l’expérience. Sur les Jetsi ? Je sais pas. Je dirais oui mais il vaux mieux se renseigner aux Affaires Maritime.

Le diplôme chef de quart 3000 en français que tu as d’office avec le diplôme de Capitaine 500.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment