Christophe Guégan: Skipper & Professional Yachtmaster
Skipper Professionnel Voile Croisière Convoyage
Lexique des abréviations
Je vais tenter de maintenir ici une liste des abréviations utiles, autant anglophones que francophones. Si vous en connaissez d’autres, faites-le moi savoir.
Anglaises
- AEC : Approved Engine Course.
- IYT : International Yachtmaster
- MCA : the Maritime and Coastguard Agency. L’agence anglaise qui gère le domaine maritime brittanique, les garde-côtes et surtout en ce qui me concerne, ce sont eux qui valident les diplômes anglais.
- OOW: Officer of the Watch.
- PCST : Professional Crew and Skipper Training. Le cours de base pour la formation professionnelle fournit par l’école UKSA.
- PYA: Professional Yachtsman Association.
- RYA : Royal Yachting Association. L’équivalent anglais de la Fédération Française de Voile (FFV), cette association représente l’ensemble du yachting britannique (y compris au moteur) détermine aussi le niveau requis pour être skippeur professionnel.
- STCW95: Standards of Training, Certification, and Watchkeeping. Convention internationale à propos du niveau de standart minimum que chaque état doit garantir sur la formation de ses marins.
- USCG. US Coast Guard. Cet organisme Américain est responsable de l’organisation des certifications commerciales et des règlementations concernant tout ce qui flotte sous le pavillon Américain.
Françaises
- BPPV : Brevet de Patron Plaisance à la Voile. L’ancien diplôme français professionnel.
- BPPN : Brevet de Patron de Petit Navire: L’équivalent pour les navires de plaisance au moteur.
- ADM : Annuaire de droit maritime.
- CDPMM : Code disciplinaire et pénal de la marine marchande.
- CGO : Certificat général d’opérateur.
- CGP : Caisse générale de prévoyance.
- CRM : Caisse de retraite des marins.
- CRO : Certificat restreint d’opérateur.
- CSNPSN : Conseil supérieur de la navigation de plaisance et des sports nautiques.
- CTM : Code du travail maritime.
- DMF : Droit maritime français.
- DTS : Droits de tirage spéciaux.
- ENIM : Etablissement National des Invalides de la Marine.
- FIN : Fédération des industries nautiques.
Coxon Aneurin said,
bonjours,’
qu’est que c’est la traduction du “deckhand” en francais s’il vous plait? merci.
Christophe said,
Un deckhand c’est un “marin”, c’est à dire quelqu’un qui travail sur le pont d’un navire, qui n’est pas officier, ni mécanicien.
Thibault said,
Bonjour, j’ai passé mon CIN et mon CBS,quelle est donc l’equivalence en anglais? (STCW95 j’imagine..)
Mais ce n’est peut etre pas tout??..
Et mon permis mer cotier,est-il equivalent au tender driving licence? Puis-je conduire les jetskis avec ca?
Quel diplome dois-je passer pour avoir l’equivalent du OOW(officier of watch)?
Merci d’avance pour la ou meme les reponses.
Christophe said,
Pour le CIN, je connais mal mais je pense que le plus proche en anglais, c’est le yacht rating certificate, en quelque sorte, le niveau marin professionnel. Y compris le STCW mais plus la formation maritime de base.
Pour le CBS, je sais pas ce que c’est. Dis moi en plus.
Le permis mer est un permis qui ne te permettra jamais d’être professionnel. C’est un permis exclusivement destiné aux amateurs. Même si ça permet d’acquérir de l’expérience. Sur les Jetsi ? Je sais pas. Je dirais oui mais il vaux mieux se renseigner aux Affaires Maritime.
Le diplôme chef de quart 3000 en français que tu as d’office avec le diplôme de Capitaine 500.
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
owczarczak said,
August 10, 2007 @ 15:53
pourriez-vous me dire la signification en import-export, d’une FCO; merci